Your cart

Your cart is empty


Explore our range of products

15% off

Scribe Publications Paperback English

Beowulf

a new feminist translation of the epic poem

Translated by Maria Dahvana Headley

Regular price £9.99 £8.49 Save 15%
Unit price
per
15% off

Scribe Publications Paperback English

Beowulf

a new feminist translation of the epic poem

Translated by Maria Dahvana Headley

Regular price £9.99 £8.49 Save 15%
Unit price
per
 
Dispatched Monday, 6th October with Tracked Delivery, free over £15
Delivery expected between Wednesday, 8th October and Thursday, 9th October
(0 in cart)
Apple Pay
Google Pay
Maestro
Mastercard
PayPal
Shop Pay
Visa

You may also like

  • A GUARDIAN, NEW STATESMAN, SPECTATOR, AND IRISH TIMES BOOK OF THE YEAR A new, feminist translation of Beowulf by the author of the acclaimed novel The Mere Wife. Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf — and fifty years after the translation that continues to torment students around the world — there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English. A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. These familiar components of the epic poem are seen with a novelist’s eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment — of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child — but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.
A GUARDIAN, NEW STATESMAN, SPECTATOR, AND IRISH TIMES BOOK OF THE YEAR A new, feminist translation of Beowulf by the author of the acclaimed novel The Mere Wife. Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf — and fifty years after the translation that continues to torment students around the world — there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English. A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. These familiar components of the epic poem are seen with a novelist’s eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment — of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child — but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.