Your cart

Your cart is empty


Explore our range of products

Seagull Books London Ltd Paperback English

Solio

By Samira Negrouche

Regular price £14.99
Unit price
per

Seagull Books London Ltd Paperback English

Solio

By Samira Negrouche

Regular price £14.99
Unit price
per
 
Dispatched today with Tracked Delivery — free when you spend over £15
Delivery expected between Tuesday, 25th November and Wednesday, 26th November
(0 in cart)
Apple Pay
Google Pay
Maestro
Mastercard
PayPal
Shop Pay
Visa

You may also like

  • Poetry that serves as an evocative portrayal of diverse landscapes and cultures.   In these otherworldly poetry sequences, Samira Negrouche reminds us that “all life is movement,” where “time passes through me / beings pass through me / they are me / I am them.” The “I” is representative of one voice, three voices, all voices, all rooted in movement as their bodies brush past one another, brush against thresholds of time and space. Everything is in flux—including the dream-like landscapes at the borders of borders—as the poet seeks to recover parts of self and memory, on both a personal and universal level. In these poems, history-laden locales such as Algiers, Timbuktu, N’Djamena, Cotonou, Zanzibar, Cape Town, and Gorée are evoked. Even the language, expertly and sensitively translated by Nancy Naomi Carlson, refuses to be pinned down, as it loops back on itself. At times contradictory, at times fractured in meaning, syntax, and diction, the playful language is riddled with “restless” verbs. In the end, the “I” takes on prophetic overtones, instilling hope for the future.
Poetry that serves as an evocative portrayal of diverse landscapes and cultures.   In these otherworldly poetry sequences, Samira Negrouche reminds us that “all life is movement,” where “time passes through me / beings pass through me / they are me / I am them.” The “I” is representative of one voice, three voices, all voices, all rooted in movement as their bodies brush past one another, brush against thresholds of time and space. Everything is in flux—including the dream-like landscapes at the borders of borders—as the poet seeks to recover parts of self and memory, on both a personal and universal level. In these poems, history-laden locales such as Algiers, Timbuktu, N’Djamena, Cotonou, Zanzibar, Cape Town, and Gorée are evoked. Even the language, expertly and sensitively translated by Nancy Naomi Carlson, refuses to be pinned down, as it loops back on itself. At times contradictory, at times fractured in meaning, syntax, and diction, the playful language is riddled with “restless” verbs. In the end, the “I” takes on prophetic overtones, instilling hope for the future.