Your cart

Your cart is empty


Explore our range of products

Channel View Publications Ltd Paperback English

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish

A Theoretical and Practical Guide

By Jose Javier Avila-Cabrera

Regular price £29.95
Unit price
per

Channel View Publications Ltd Paperback English

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish

A Theoretical and Practical Guide

By Jose Javier Avila-Cabrera

Regular price £29.95
Unit price
per
 
Dispatched tomorrow with Tracked Delivery, free over £15
Delivery expected between Thursday, 28th August to Friday, 29th August
(0 in cart)
Apple Pay
Google Pay
Maestro
Mastercard
PayPal
Shop Pay
Visa

You may also like

  • This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.